skip to Main Content

Projet d’internationalisation : comment bien préparer son site web ?

Ayant fait vos preuves en France, vous aimeriez préparer votre site Web pour un projet d’internationalisation. Excellente initiative, quand on sait que plus de 70 % des consommateurs n’hésitent pas à acheter sur des sites e-commerce à l’étranger. Ainsi, en vous développant à l’international, vous pourrez multiplier votre clientèle et augmenter votre chiffre d’affaires. Toutefois, attention à prendre en compte quelques éléments qui varient d’un pays à l’autre. Notamment les habitudes de consommation et les moyens de paiement.

Pour pallier ses singularités, nous vous conseillons de faire une étude de marché du pays que vous ciblez, ainsi vous pourrez proposer un catalogue produits plus adapté aux besoins. De plus, renseignez-vous sur les modes de paiement privilégiés afin de présenter un service en adéquation avec les habitudes du pays. Une fois ces quelques recommandations mises en place, vous pourrez approfondir le développement de votre site Web.

Dans quelles langues traduire son site ?

Vous avez ciblé quelques pays vers lesquels vous souhaiteriez exporter votre site e-commerce. La première chose à faire est de déterminer dans quelles langues vous allez devoir traduire votre site Web. Pour ce faire, vous devrez suivre quelques étapes : 

  • Estimez d’abord dans quels pays ou régions se trouvent votre clientèle actuelle et vos potentiels nouveaux clients. 
  • Évaluez la demande concernant vos produits ou services dans chaque pays ciblé. Déterminez leur popularité.
  • Faites une analyse poussée pour cibler les tendances du marché.
  • Étudiez la présence de concurrents potentiels.
  • Calculez les coûts de la traduction et de la localisation de votre site Internet.

Grâce à toutes ces informations, vous aurez une idée plus précise des langues les plus avantageuses pour traduire votre site. Certains pays, comme la Belgique par exemple, sont multilingues. Réfléchissez donc bien aux langues les plus rentables.

Si vous avez besoin d’aide pour développer votre business sur Internet, Web-Konseil est un allié de choix pour augmenter votre visibilité. Notre agence, spécialisée dans la création ou la migration des sites Web, vous fournira tous les outils nécessaires à votre évolution.

Quelle structure d’url adopter ?

Un autre élément important à bien étudier pour internationaliser votre site Web est la structure d’URL. Celle-ci se compose de trois éléments : 

  • Le protocole et le sous-domaine.
  • Le nom de domaine.
  • L’extension du nom de domaine.

Pour une navigation à l’étranger, il sera nécessaire de configurer vos structures d’URL. Chaque pays possède sa propre extension. Par exemple, “.mx” pour le Mexique, “.ca” pour le Canada, “.fr” pour la France, etc.

Prenons l’exemple d’un site qui s’appellerait “meilleursiteweb”. Il y a plusieurs structures d’URL possibles :

  • Le domaine de premier niveau de code de pays (ccTLD). En France, cela donnerait meilleursiteweb.fr.
  • Un sous-domaine ou sous-répertoire. Le sous-domaine se traduirait par fr.meilleursiteweb.com. Le sous-répertoire, ou sous-dossier, par meilleursiteweb.com/fr/ 
  • Un domaine générique de premier niveau (gTLD) avec des paramètres linguistiques. Par exemple, meilleursiteweb.com/?lang=en-fr serait un site web conçu pour les anglophones de la France.
  • Un nom de domaine complètement différent, comme sitewebmeilleur.fr.

Pour éviter les pénalités de duplication, assurez-vous que votre site Internet localisé à l’étranger, soit situé dans la même structure d’URL que votre site français, mais classé dans des sous-domaines, ou sous-répertoires spécifiques à chaque langue. Google pourra ainsi les identifier comme deux pages bien distinctes.

Recherche des mots-clés locaux

Pour augmenter votre trafic et votre audience internationale, il est important de connaître les mots-clés locaux. Pour ce faire, vous devrez suivre ces quelques étapes : 

  • Utilisez le SEO pour cibler votre public.
  • Exploitez les outils de recherche de mots-clés pour plus de pertinence.
  • Servez-vous des outils de traduction pour traduire les mots-clés dans plusieurs langues, en étant vigilants sur les “faux-amis”.
  • Veillez à la pertinence des mots-clés en ayant recours aux mêmes outils de recherche pour chaque pays ciblé.

Afin de vous permettre de maximiser votre visibilité à l’international, en utilisant les mots-clés les plus pertinents, WebKonseil peut vous apporter une aide bienvenue. Notre agence peut vous permettre de booster votre trafic et augmenter votre chiffre d’affaires.

Utilisation de la balise hreflang

La balise hreflang est un indicateur important pour spécifier aux moteurs de recherche, tel que Google, dans quelle langue traduire une page Web en fonction de la localisation de la demande. Afin d’optimiser l’expérience de l’utilisateur, il est important de savoir l’utiliser correctement.

Voici les étapes à bien respecter : 

  • En premier lieu, attribuez la balise “hreflang” sur chaque page.
  • Utilisez la norme ISO 639-1 pour indiquer la langue.
  • Faites de même avec la norme ISO 3166-1 Alpha 2 pour indiquer la région.
  • Vérifiez bien que la version de la page correspond aux bonnes indications de la balise “hreflang”.
  • Si une même page utilise plusieurs langues ou plusieurs régions, assurez-vous que toutes les versions se réfèrent les unes aux autres.
  • Si il n’existe qu’une version de la page, indiquez le en utilisant la balise “hreflang” avec l’ajout “x-default”.

Désormais, vous possédez toutes les informations importantes pour maximiser vos chances de succès à l’étranger.

Bannir la traduction automatique des contenus

Maintenant que vous avez toutes les clés en main pour mondialiser votre site Web, quelles sont les meilleures méthodes pour le traduire convenablement ? Oubliez Google Traduction ou les applications comme DeepL ! Pour optimiser le SEO, faites appel à une agence de traduction. Plusieurs bonnes raisons à cela :

  • Les agences de traduction proposent une expertise linguistique précise et cohérente.
  • Elles ont une meilleure connaissance des différences culturelles et peuvent adapter le contenu de votre site de manière plus impactante.
  • Elles fournissent une qualité de traduction inégalable, allant jusqu’à vérifier la grammaire, la syntaxe et la précision de contenu.
  • Elles vous permettent d’économiser votre temps pour mieux vous concentrer sur d’autres tâches importantes.
  • Elles vous aident à optimiser votre site pour les moteurs de recherche, améliorant ainsi votre visibilité.

En conclusion, les experts des agences de traduction sont vos meilleurs alliés pour garantir à votre site Web une traduction de qualité, que ce soit d’un point de vue linguistique, culturel ou technique. L’expérience utilisateur en sera améliorée et votre site gagnera en popularité.

Vous souhaitez internationaliser votre site web ? Web-Konseil vous accompagne dans vos démarches

Cet article comporte 0 commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Back To Top